Blogues polyglottes

En visitant le Eide Neurolearning Blog, quelle ne fut pas ma surprise de constater que les billets peuvent être traduits en cinq langues : français, allemand, espagnol, italien et portugais. Blogger, un service de Google, utilise des outils de traduction pour diffuser l’écriture carnetière à un plus grand auditoire. La traduction hérissera plus d’un lecteur (voir les captures d’écran ci-dessous), mais le texte s’avère tout de même intelligible.

Texte original en anglais :

BloggerAnglais.jpg



Traduction française (notez que les liens aussi sont traduits) :

BloggerFrancais.jpg



La traduction multilingue confère aux blogues un avantage certain sur les médias traditionnels. Non seulement permet-elle de rejoindre un un public plus vaste, mais elle ajoute à l’instantanéité de la diffusion de l’information. Par contre, elle va certes polluer le monde virtuel avec des émanations de cacographies.

Il faut compter sur le perfectionnement des outils de traduction. Cette technologie n’en est qu’à ses balbutiements. Déjà, en quelques années, elle a fait d’immenses progrès. Considérant les enjeux, il y a fort à parier que d’énormes ressources sont investies dans la quête de ce Graal.

Il sera intéressant d’observer comment cette fonction polyglotte des TIC bouleversera la dynamique des communications à l’échelle planétaire. Je ne serais pas étonné que cette percée s’avère plus révolutionnaire que le Web lui-même.

Il n’y a pas lieu de s’inquiéter pour la beauté de la langue. Le monde a toujours été fait de ceux qui parlent une langue de bois et des autres, moins nombreux, de qui on boit la langue. On ne saurait ligoter ces écrivains qui savent sculpter les signes et les symboles, substrat de notre culture.


Par ricochet :

Google Translator : la Pierre de Rosette

Vous pouvez suivre les commentaires en réponse à ce billet avec le RSS 2.0 Vous pouvez laisser une réponse, ou trackback.

Laisser un commentaire

*